When you press me to your heart I'm in a world apart A world where roses bloom.
Very lovely translation ,, much better than the English version .. It includes an MP3 and synchronized lyrics. Your email address will not be published. Of the man to whom I belong. Just like in English when we say “let’s Netflix and chill” we don’t mean we’re going to watch Netflix in a freezer. My pleasure Carole, thank you for your comment. When you kiss me, heaven sighs. An annotation cannot contain another annotation. And when you speak, angels, sing from above Everyday words seem To turn into love song Give your heart and soul to me And life will always be La vie en rose C’est lui pour moi It’s too beautiful a song just to plug it into Google Translate. Here Édith is telling us that her love whispers sweet nothings to her, but also every day words. By coupling them she seems to be suggesting that both words of love and everyday words are equally precious when they come from the man she loves.
And though I close my eyes Powered by . This format is tailored for Windows Media Player which is setup by default on most Windows computers.
This is la vie en rose . ;I appreciate the work you put into it. Thank you for sharing this. • “When he takes me in his arms” (“in his arms” instead of “into his arms”; “in” is idiomatic here; it’s also more poetic that way), Other: When you kiss me, heaven sighs And though I close my eyes I see la vie en rose.
When he holds me in his arms I believe this is a shortened version of the more correct: à n’en plus finir, which means “endless”. Mirelle Mathieu can’t hold a candle to Edith Piaf. The great thing about this song is that it uses relatively simple vocabulary to convey the very deep and heartfelt experience of new love. I have watched the movie twice but do not quite understand everything it had to say. My pleasure – yes it is a classic love song for a reason. Vocabulary and an explanation of the translation and phrases will follow the video and lyrics translation.
Notify me of follow-up comments by email. Des yeux qui font baisser les miens: literally “eyes that make me lower my own”
Il me dit des mots d’amour Hold me close and hold me fast. OK and now for the chorus/title – how to best translate “la vie en rose”?
Composer: Louiguy. La vie en rose I like the way she pairs these two lines. Thank you very much This is from the TV show “La joie de vivre” where Edith Piaf performed live on March 4, 1954. And though I close my eyes. Cannot annotate a non-flat selection. This is incredible!
Moi pour lui dans la vie, She actually sings:
se perdre: to lose itself (oneself) This is la vie en rose When you kiss me heaven sighs And though I close my eyes I see la vie en rose When you press me to your heart I'm in a world apart A world where roses bloom And when you speak Angels sing from above Everyday words seem To turn into love songs Give your heart and soul to me And life will always be La vie en rose Everyday words seem. Not until, Lady Gaga’s version in the movie”A Star is Born”; did I find I was enchanted once again! That’s so wonderful Kiriwai!
I’m glad that you enjoyed it. You can only imagine that today has solidified this feeling in stone. I feel in me Oh thank you so much Craig for your kind words. Enjoy! You are a gifted translator and communicator. This is la vie en rose. Your purchase allows you to download your video in all of these formats as often as you like.
Oldies & Retro, Love Songs, In English
This song caught my ear as a child, (Edith Piaf was the “voice”!) Wow! I see la vie en rose. It is a beautiful translation.
Required fields are marked *. Moi pour toi dans la vie, Also instead of : The amazing thing about Edith was her vibrato in full voice. Well done keep on going . Make sure your selection Copyright © 2020 French Lyrics Translations. . I read it with pleasure. Hold me close and hold me fast He said that to me, swore it forever When you kiss me, Heaven sighs I have loved this song for over 40 years, but until now have not tried to truly understand all the word.
Thank you for this. It was my great pleasure! And when you speak, angels, sing from above Everyday words seem To turn into love song Give your heart and soul to me And life will always be La vie en rose Thank yo very much. With eyes that make mine lower. Hi Peter – thank you! Thanks a million. I thought that love was just a word Thank you for doing so. Yes Google Translate just wouldn’t do it justice would it? To turn into love songs What a revelation! You’re very welcome, thank you for taking the time to leave a comment.
When you kiss me, heaven sighs And though I close my eyes I see la vie en rose. The troubles, the heartaches all fade dès que je l’aperçois: From the moment I perceive him (am aware of him)
Enchanté! I'm in a world apart. It is a beautiful song in French. ha!
First stanza: It’s a beautiful song and a classic to this day. These are often omitted by lyric sites, and also by karaoke tracks. I’m a Canadian so I really appreciate it. Your email address will not be published. A world where roses bloom The cause of which I know
I love this song as well and it is SO romantic. When he holds me in his arms. When you press me to your heart I'm in a world apart A world where roses bloom. I may be due to update this translation a little bit and help with a bit more historical context and reference to other cultural touchstones. I see la vie en rose .
I'm in a world apart. I am only now trying to refresh my learning of the French language and am so thankful to you for your translations of this wonderful song.
Every day words Everyday words Oh wonderful, I’m happy to help!
Remarkable achievement in keeping the soulful and beautiful poetic meaning of this purely ever romantic Edith Piaf’s song trough your translation. Un grand bonheur qui prend sa place • “Eyes that make me lower mine” [better meter; physical eyes are more in keeping with the idea of a portrait and perhaps elicit a stronger, more direct experience in the listener because they’re less conceptual] And though I close my eyes. and was enchanted. Thank you – I love translating Edith Piaf songs! Les ennuis, les chagrins s’effacent As you have said before, translating just the words does not convey the intended meaning.
. Love this translation of one of my favorite songs. • “everyday words” instead of “every day words” (here, “every” and “day” get fused into an adjective) I love doing these translations so it’s my great pleasure. A world where roses bloom.
This is la vie en rose. My heart pounds, Edith Piaf - La vie en Rose (English Translation) Lyrics. Hold me close and hold me fast The magic spell you cast This is la vie en rose When you kiss me heaven sighs And though I close my eyes I see La vie en rose When you press me to your heart I'm in a world apart A world where roses bloom And when you speak, angels sing from above The magic spell you cast. I am totally in love with this song and I enjoyed the way that you translate it cuz it’s so romantic The magic spell you cast I love this song too! Lyrics La Vie En Rose (English version) Hold me close and hold me fast . Dès translates as “from” in the sense that it marks the beginning of a period of time. I love all the artists who sing this song, including Mirelle Mathieu but Edith Plaff’s interpretation is simply heavenly.. With better understanding of the song, I can now sing this with more feelings. I love your translation of this beautiful song and think it is the best translation I have seen, especially your reasoning behind the translation . The magic spell you cast
The magic spell you cast.